Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ đội đá lên đường
Direct English translation
When the father dies, eat rice with fish; when the mother dies, carry stones on the road.
Equivalent English version
A mother’s love is irreplaceable
Giải thích tiếng Việt
Nói rằng mất cha thì con cái còn có mẹ chăm nom nên cuộc sống vẫn đỡ thiếu thốn, còn mất mẹ thì dễ rơi vào cảnh cực nhọc, bơ vơ. Biến thể này dùng hình ảnh “đội đá lên đường” để nhấn mạnh sự nặng nhọc, lam lũ và khổ sở khi thiếu bàn tay người mẹ.
English explanation
This saying stresses that losing a father may still leave children with a mother’s care, but losing a mother often brings severe hardship and insecurity. In this variant, the image of carrying stones on the road emphasizes toil, burden, and a harsh life without maternal care.
Variants
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ liếm lá đầu chợ
- Cha chết ăn cơm với cá, mẹ chết liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá ngoài chợ
- Mồ côi cha ăn cơm cùng cá, mồ côi mẹ liếm lá gặm xương
- Mồ côi cha ăn cơm mấy cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ lót lá nằm đường
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ lót lá mà nằm
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá ngoài
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá gặm xương